更新时间:2024-11-10 15:29:54

《答客难》

朝代:两汉

作者: 东方朔

全文:

  客难东方朔曰:“苏秦、张仪一当万乘之主,而身都卿相之位,泽及后世。今子大夫修先王之术,慕圣人之义,讽诵诗书百家之言,不可胜记,著于竹帛;唇腐齿落,服膺而不可释,好学乐道之效,明白甚矣;自以为智能海内无双,则可谓博闻辩智矣。然悉力尽忠,以事圣帝,旷日持久,积数十年,官不过侍郎,位不过执戟。意者尚有遗行邪?同胞之徒,无所容居,其故何也?”

  东方先生喟然长息,仰而应之曰:“是故非子之所能备。彼一时也,此一时也,岂可同哉?夫苏秦、张仪之时,周室大坏,诸侯不朝,力政争权,相擒以兵,并为十二国,未有雌雄。得士者强,失士者亡,故说得行焉。身处尊位,珍宝充内,外有仓麋,泽及后世,子孙长享。今则不然:圣帝德流,天下震慑,诸侯宾服,连四海之外以为带,安于覆盂;天下平均,合为一家,动发举事,犹运之掌,贤与不肖何以异哉?遵天之道,顺地之理,物无不得其所;故绥之则安,动之则苦;尊之则为将,卑之则为虏;抗之则在青云之上,抑之则在深渊之下;用之则为虎,不用则为鼠;虽欲尽节效情,安知前后?夫天地之大,士民之众,竭精驰说,并进辐凑者,不可胜数;悉力慕之,困于衣食,或失门户。使苏秦、张仪与仆并生于今之世,曾不得掌故,安敢望侍郎乎!传曰:‘天下无害,虽有圣人,无所施才;上下和同,虽有贤者,无所立功。’故曰:时异事异。

  “虽然,安可以不务修身乎哉!《诗》曰:‘鼓钟于宫,声闻于外。’‘鹤鸣九皋,声闻于天’。苟能修身,何患不荣!太公体行仁义,七十有二,乃设用于文武,得信厥说。封于齐,七百岁而不绝。此士所以日夜孳孳,修学敏行,而不敢怠也。譬若鹡鸰,飞且鸣矣。传曰:‘天不为人之恶寒而辍其冬,地不为人之恶险而辍其广,君子不为小人之匈匈而易其行。’‘天有常度,地有常形,君子有常行;君子道其常,小人计其功。”诗云:‘礼义之不愆,何恤人之言?’水至清则无鱼,人至察则无徒;冕而前旒,所以蔽明;黈纩充耳,所以塞聪。明有所不见,聪有所不闻,举大德,赦小过,无求备于一人之义也。枉而直之,使自得之;优而柔之,使自求之;揆而度之,使自索之。盖圣人之教化如此,欲其自得之;自得之,则敏且广矣。

  “今世之处士,时虽不用,块然无徒,廓然独居;上观许山,下察接舆;计同范蠡,忠合子胥;天下和平,与义相扶,寡偶少徒,固其宜也。子何疑于予哉?若大燕之用乐毅,秦之任李斯,郦食其之下齐,说行如流,曲从如环;所欲必得,功若丘山;海内定,国家安;是遇其时者也,子又何怪之邪?语曰:‘以管窥天,以蠡测海,以莛撞钟,’岂能通其条贯,考其文理,发其音声哉?犹是观之,譬由鼱鼩之袭狗,孤豚之咋虎,至则靡耳,何功之有?今以下愚而非处士,虽欲勿困,固不得已,此适足以明其不知权变,而终惑于大道也。”

拼音:

kè nán dōng fāng shuò yuē: sū qín zhāng yí yī dāng wàn shèng zhī zhǔ, ér shēn dōu qīng xiàng zhī wèi, zé jí hòu shì. jīn zǐ dài fū xiū xiān wáng zhī shù, mù shèng rén zhī yì, fěng sòng shī shū bǎi jiā zhī yán, bù kě shèng jì, zhù yú zhú bó chún fǔ chǐ luò, fú yīng ér bù kě shì, hào xué lè dào zhī xiào, míng bái shén yǐ zì yǐ wéi zhì néng hǎi nèi wú shuāng, zé kě wèi bó wén biàn zhì yǐ. rán xī lì jìn zhōng, yǐ shì shèng dì, kuàng rì chí jiǔ, jī shù shí nián, guān bù guò shì láng, wèi bù guò zhí jǐ. yì zhě shàng yǒu yí xíng xié? tóng bāo zhī tú, wú suǒ róng jū, qí gù hé yě? dōng fāng xiān shēng kuì rán zhǎng xī, yǎng ér yīng zhī yuē: shì gù fēi zi zhī suǒ néng bèi. bǐ yī shí yě, cǐ yī shí yě, qǐ kě tóng zāi? fū sū qín zhāng yí zhī shí, zhōu shì dà huài, zhū hóu bù cháo, lì zhèng zhēng quán, xiāng qín yǐ bīng, bìng wèi shí èr guó, wèi yǒu cí xióng. dé shì zhě qiáng, shī shì zhě wáng, gù shuō de xíng yān. shēn chǔ zūn wèi, zhēn bǎo chōng nèi, wài yǒu cāng mí, zé jí hòu shì, zǐ sūn zhǎng xiǎng. jīn zé bù rán: shèng dì dé liú, tiān xià zhèn shè, zhū hóu bīn fú, lián sì hǎi zhī wài yǐ wéi dài, ān yú fù yú tiān xià píng jūn, hé wéi yī jiā, dòng fā jǔ shì, yóu yùn zhī zhǎng, xián yǔ bù xiào hé yǐ yì zāi? zūn tiān zhī dào, shùn dì zhī lǐ, wù wú bù dé qí suǒ gù suí zhī zé ān, dòng zhī zé kǔ zūn zhī zé wèi jiāng, bēi zhī zé wèi lǔ kàng zhī zé zài qīng yún zhī shàng, yì zhī zé zài shēn yuān zhī xià yòng zhī zé wèi hǔ, bù yòng zé wèi shǔ suī yù jǐn jié xiào qíng, ān zhī qián hòu? fū tiān dì zhī dà, shì mín zhī zhòng, jié jīng chí shuō, bìng jìn fú còu zhě, bù kě shèng shǔ xī lì mù zhī, kùn yú yī shí, huò shī mén hù. shǐ sū qín zhāng yí yǔ pū bìng shēng yú jīn zhī shì, céng bù dé zhǎng gù, ān gǎn wàng shì láng hū! chuán yuē: tiān xià wú hài, suī yǒu shèng rén, wú suǒ shī cái shàng xià hé tóng, suī yǒu xián zhě, wú suǒ lì gōng. gù yuē: shí yì shì yì. suī rán, ān kě yǐ bù wù xiū shēn hū zāi! shī yuē: gǔ zhōng yú gōng, shēng wén yú wài. hè míng jiǔ gāo, shēng wén yú tiān. gǒu néng xiū shēn, hé huàn bù róng! tài gōng tǐ xíng rén yì, qī shí yǒu èr, nǎi shè yòng yú wén wǔ, dé xìn jué shuō. fēng yú qí, qī bǎi suì ér bù jué. cǐ shì suǒ yǐ rì yè zī zī, xiū xué mǐn xíng, ér bù gǎn dài yě. pì ruò jí líng, fēi qiě míng yǐ. chuán yuē: tiān bù wéi rén zhī wù hán ér chuò qí dōng, dì bù wéi rén zhī è xiǎn ér chuò qí guǎng, jūn zǐ bù wéi xiǎo rén zhī xiōng xiōng ér yì qí xíng. tiān yǒu cháng dù, dì yǒu cháng xíng, jūn zǐ yǒu cháng xíng jūn zǐ dào qí cháng, xiǎo rén jì qí gōng. shī yún: lǐ yì zhī bù qiān, hé xù rén zhī yán? shuǐ zhì qīng zé wú yú, rén zhì chá zé wú tú miǎn ér qián liú, suǒ yǐ bì míng tǒu kuàng chōng ěr, suǒ yǐ sāi cōng. míng yǒu suǒ bú jiàn, cōng yǒu suǒ bù wén, jǔ dà dé, shè xiǎo guò, wú qiú bèi yú yī rén zhī yì yě. wǎng ér zhí zhī, shǐ zì dé zhī yōu ér róu zhī, shǐ zì qiú zhī kuí ér dù zhī, shǐ zì suǒ zhī. gài shèng rén zhī jiào huà rú cǐ, yù qí zì dé zhī zì dé zhī, zé mǐn qiě guǎng yǐ. jīn shì zhī chǔ shì, shí suī bù yòng, kuài rán wú tú, kuò rán dú jū shàng guān xǔ shān, xià chá jiē yú jì tóng fàn lǐ, zhōng hé zǐ xū tiān xià hé píng, yǔ yì xiāng fú, guǎ ǒu shǎo tú, gù qí yí yě. zi hé yí yú yǔ zāi? ruò dà yàn zhī yòng lè yì, qín zhī rèn lǐ sī, lì shí qí zhī xià qí, shuō xíng rú liú, qū cóng rú huán suǒ yù bì děi, gōng ruò qiū shān hǎi nèi dìng, guó jiā ān shì yù qí shí zhě yě, zi yòu hé guài zhī xié? yǔ yuē: yǐ guǎn kuī tiān, yǐ lǐ cè hǎi, yǐ tíng zhuàng zhōng, qǐ néng tōng qí tiáo guàn, kǎo qí wén lǐ, fā qí yīn shēng zāi? yóu shì guān zhī, pì yóu jīng qú zhī xí gǒu, gū tún zhī zǎ hǔ, zhì zé mí ěr, hé gōng zhī yǒu? jīn yǐ xià yú ér fēi chǔ shì, suī yù wù kùn, gù bù dé yǐ, cǐ shì zú yǐ míng qí bù zhī quán biàn, ér zhōng huò yú dà dào yě.

《答客难》的注译文
  • 《答客难》是东方朔晚年的作品。他从二十岁负才自荐 可以为天子大臣以来近四十年间,虽然 武帝既招英俊,程其器能,用之如不及。时方外事胡、越,内兴制度,国家多事,自公孙弘以下至司马迁皆奉使方外,或为郡国守相至公卿 ,而对他,却一直与对枚皋、郭舍人一样, 诙啁而已 , 终不见用.因此内心幽愤难以平衡,遂作此篇,发泄牢骚,自慰表志。
《答客难》的注释
  • 作品开始即虚构出一位 客 以不解之辞问难东方朔: 苏秦、张仪一当万乘之主,而都卿相之位,泽及后世。今子大夫修先王之术,慕圣人之义,讽诵《诗》、《书》百家之言,不可胜数,……自以智能海内无双,则可谓博闻辩智矣。然悉力尽忠以事圣帝,旷日持久,官不过侍郎,位不过执戟。意者尚有遗行邪·同胞之徒无所容居,其故何也· 愤懑不平之情已经沛然而出。继而再以 东方先生喟然长息,仰而应之 辩答,引出一大篇 发愤以表志,……渊岳其心,麟凤其采 (《文心雕龙·杂文》)的妙文。在这部分中,作者旁征博引,谈古论今,首先以 彼一时也,此一时也 的所谓 时异事异 ,表面上看似责怪 客不知权变而终惑于大道 ,颂扬当今之 圣帝流德,天下震慑,诸侯宾服,连四海之外以为带,安于覆盂,动犹运之掌,贤不肖何以异哉· 实际上则是在机巧地反话正说,极辛辣地讽刺汉武帝刚愎昏暗、贤愚不分,甚至还不如战国诸侯明白 得士者强,失士者亡 的用人之道。尤其是当他嘲弄了 遵天之道,顺地之理,物无不得其所 的所谓盛世之后,顺势揭露封建帝王唯我独尊,凭个人好恶,对人才 尊之则为将,卑之则为虏;抗之则在青云之上,抑之则在深泉之下;用之则为虎,不用则为鼠 ,致使才士 虽欲尽节效情,安知前后· 其感情的激越、笔锋的犀利、针砭的深刻,都给人留下极深的印象。至于后面对自己的困境,表示要以 务修身 ,完善道德来求得解脱,自慰之中,又流溢出封建专制制度之下多数正直的知识分子内心的无奈与悲哀。
《答客难》的评析
  • 译文
      有人诘难东方朔道:“苏秦、张仪一旦遇上万乘之主,就能身居卿相之位,泽及后世。如今你修习先王之术,仰慕圣人之义,诵读《诗经》.《尚书》.诸子百家的典籍,不可胜数。甚至将它们写于竹帛上.以致唇腐齿落,烂熟于胸而不能忘怀。好学乐道的效果,是很明显的了;自以为才智海内无双,可谓博闻强辩了。然而尽心竭力.旷日持久地侍奉圣明的君主,结果却是官不过侍郎,位不过执戟(按:韩信谢绝项羽派来的说客时说:“臣事项王,官不过郎中,位不过执戟),恐怕还是品德上有不足之处吧?连同胞兄弟都无处容身,这是何缘故呢?”东方朔喟然长叹,仰面回应道:“这不是你能完全理解的啊。此一时,彼一时也,岂能一概而论呢?想那苏秦.张仪所处的时代,周室衰微,诸侯不朝,争权夺利,兵革相战,兼并为十二国,难分雌雄。得士者强,失士者亡,所以游说之风大行于世。他们身处尊位,内充珍宝,外有粮仓,泽及后世,子孙长享。如今则不然:圣主德泽流布,天下震慑,诸侯宾服。四海相连如同腰带,天下安稳得像倒扣的痰盂。一举一动尽在掌握,贤与不贤如何区分呢?遵天之道,顺地之理,万物皆得其所。所以抚慰他就安宁,折腾他就痛苦。尊崇他可以为将领,贬斥他可以为俘虏。提拔他可在青云之上,抑制他则在深泉之下。任用他可为老虎,不用他则为老鼠。虽然做臣子的想尽忠效力,但又怎知道进退得宜呢?天地之大,士民众多,竭尽全力去游说的人就像车轮的辐条齐聚车轴一样,多得不可胜数,被衣食所困,找不到晋身之阶。即使苏秦.张仪与我并存于当世,也当不上掌故那样的小吏,还敢期望成为侍郎吗?所以说时异事异呀。

      虽然如此,又怎么可以不加强自身的修养呢?《诗经》上说:“室内鸣钟,声闻于外,鹤鸣于高地,声闻于天。如果真能修身,何患不荣耀!姜子牙践行仁义,七十二岁见用于文、武二王,终于得以实践他的学说,受封于齐,七百年不绝于祀。这就是士人日夜孜孜不倦,勉力而行不敢懈怠的原因呀。就好像那鹡鸰鸟,边飞翔边鸣叫。《左传》中说:上天不会因为人们害怕寒冷而使冬天消失,大地不会因为人们厌恶险峻而停止其广大。君子不会因为小人的喧嚣而改变自己的品行。天有常度,地有常形,君子有常行。君子走正道,小人谋私利。《诗经》说:礼义上没有过失,何必在乎人们议论呢?所以说:水至清则无鱼,人至察则无徒。冠冕前有玉旒,是用来遮蔽视线,丝棉塞耳,是为了减弱听觉。视力敏锐却有所不见,听力灵敏却有所不闻。扬大德,赦小过,不要对人求全责备。弯曲的再直起,但应让他自己去得到。宽舒进而柔和,但应让他自己去求取。揆情度理,应该让他自己去摸索。大概圣人的教化就是如此,想要自己通过努力得到它;得到后,则会聪敏而广大。

      当今之贤士,才高无友,寂然独居。上观许由,下视接舆,谋似范蠡,忠类子胥。天下太平之时,与义相符,寡合少友,是理所应当的事情,您对我又有什么可怀疑的呢?至于燕用乐毅为将,秦任李斯为相,郦食其说降齐王,游说如流水,纳谏如转环,所欲必得,功如高山,海内稳定,国家安宁,这是他们遇上了好时势呀。您又何必感到奇怪呢?俗话说,如果以管窥天,以瓢量海,以草撞钟,又怎么能通晓规律.考究原理.发出音响呢?由是观之,就像耗子袭击狗,小猪咬老虎,只会失败,能有什么功效呢?现在就凭你这样愚钝的人来非难我,要想不受窘,那是不可能的。这足以说明不知通权达变的人终究不能明白真理呀。

    注释
    苏秦、张仪:战国纵横家。苏秦主合纵,张仪主连横。
    执戟:指执戟侍从的官。
    黈(音偷上声)纩:黄色丝绵,悬于冕之两边。
    圣人:指孔子。前所引诸语皆孔子所云。见《大戴礼记·子张问入官》。
    许由:尧时隐士。尧让天下,不受,隐于颖水之滨。
    接舆:孔子时隐士。曾狂歌讥孔子,称楚狂。
    范蠡:越王谋臣,助勾践灭吴后,退隐五湖
    子胥:伍子胥,吴王夫差忠臣,被杀。
    乐毅:燕昭王战将,曾破齐,称雄一时。
    李斯:秦始皇时为丞相。
    郦食其(音义几):汉高祖刘邦谋臣。曾说齐王田广归汉,下齐七十二城。
    鼱鼩(音精渠):地老鼠。
    难:诘问
    泽:恩泽
    都:居住
    修:学习
    智能:智慧和才能
    覆盂:翻转过来放置的盂,不倾不摇。

返回
顶部