更新时间:2024-11-24 13:33:49

《胡笳十八拍》

朝代:两汉

作者: 蔡文姬

全文:

  我生之初尚无为,我生之后汉祚衰。天不仁兮降乱离,地不仁兮使我逢此时。干戈日寻兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。烟尘蔽野兮胡虏盛,志意乖兮节义亏。对殊俗兮非我宜,遭忍辱兮当告谁?笳一会兮琴一拍,心愤怨兮无人知。

  戎羯逼我兮为室家,将我行兮向天涯。云山万重兮归路遐,疾风千里兮扬尘沙。人多暴猛兮如虺蛇,控弦被甲兮为骄奢。两拍张弦兮弦欲绝,志摧心折兮自悲嗟。

  越汉国兮入胡城,亡家失身兮不如无生。毡裘为裳兮骨肉震惊,羯羶为味兮枉遏我情。鼙鼓喧兮从夜达明,胡风浩浩兮暗塞营。伤今感晋兮三拍成,衔悲畜恨兮何时平。

  无日无夜兮不思我乡土,禀气合生兮莫过我最苦。天灾国乱兮人无主,唯我薄命兮没戎虏。殊俗心异兮身难处,嗜欲不同兮谁可与语!寻思涉历兮多艰阻,四拍成兮益凄楚。

  雁南征兮欲寄边声,雁北归兮为得汉青。雁飞高兮邈难寻,空断肠兮思愔愔。攒眉向月兮抚雅琴,五拍泠泠兮意弥深。

  冰霜凛凛兮身苦寒,饥对肉酪兮不能餐。夜间陇水兮声呜咽,朝见长城兮路杳漫。追思往日兮行李难,六拍悲来兮欲罢弹。

  日暮风悲兮边声四起,不知愁心兮说向谁是!原野萧条兮烽戍万里,俗贱老弱兮少壮为美。逐有水草兮安家葺垒,牛羊满野兮聚如蜂蚁。草尽水竭兮羊马皆徙,七拍流恨兮恶居于此。

  为天有眼兮何不见我独漂流?为神有灵兮何事处我天南海北头?我不负天兮天何配我殊匹?我不负神兮神何殛我越荒州?制兹八拍兮拟排忧,何知曲成兮心转愁。

  天无涯兮地无边,我心愁兮亦复然。人生倏忽兮如白驹之过隙,然不得欢乐兮当我之盛年。怨兮欲问天,天苍苍兮上无缘。举头仰望兮空云烟,九拍怀情兮谁与传?

  城头烽火不曾灭,疆场征战何时歇?杀气朝朝冲塞门,胡风夜夜吹边月。故乡隔兮音生绝,哭无声兮气将咽。一生辛苦兮缘别离,十拍悲深兮泪成血。

  我非食生而恶死,不能捐身兮心有以。生仍冀得兮归桑梓,死当埋骨兮长已矣。日居月诸兮在戎垒,胡人宠我兮有二子。鞠之育之兮不羞耻,憋之念之兮生长边鄙。十有一拍兮因兹起,哀响缠绵兮彻心髓。

  东风应律兮暖气多,知是汉家天子兮布阳和。羌胡蹈舞兮共讴歌,两国交欢兮罢兵戈。忽遇汉使兮称近诏,遗千金兮赎妾身。喜得生还兮逢圣君,嗟别稚子兮会无因。十有二拍兮哀乐均,去住两情兮难具陈。

  不谓残生兮却得旋归,抚抱胡儿兮注下沾衣。汉使迎我兮四牡騑騑,胡儿号兮谁得知?与我生死兮逢此时,愁为子兮日无光辉,焉得羽翼兮将汝归。一步一远兮足难移,魂消影绝兮恩爱遗。十有三拍兮弦急调悲,肝肠搅刺兮人莫我知。

  身归国兮儿莫之随,心悬悬兮长如饥。四时万物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暂移。山高地阔兮见汝无期,更深夜阑兮梦汝来斯。梦中执手兮一喜一悲,觉后痛吾心兮无休歇时。十有四拍兮涕泪交垂,河水东流兮心是思。

  十五拍兮节调促,气填胸兮谁识曲?处穹庐兮偶殊俗。愿得归来兮天从欲,再还汉国兮欢心足。心有怀兮愁转深,日月无私兮曾不照临。子母分离兮意难怪,同天隔越兮如商参,生死不相知兮何处寻!

  十六拍兮思茫茫,我与儿兮各一方。日东月西兮徒相望,不得相随兮空断肠。对萱草兮忧不忘,弹鸣琴兮情何伤!今别子兮归故乡,旧怨平兮新怨长!泣血仰头兮诉苍苍,胡为生兮独罹此殃!

  十七拍兮心鼻酸,关山阻修兮行路难。去时怀土兮心无绪,来时别儿兮思漫漫。塞上黄蒿兮枝枯叶干,沙场白骨兮刀痕箭瘢。风霜凛凛兮春夏寒,人马饥豗兮筋力单。岂知重得兮入长安,叹息欲绝兮泪阑干。

  胡笳本自出胡中,缘琴翻出音律同。十八拍兮曲虽终,响有余兮思无穷。是知丝竹微妙兮均造化之功,哀乐各随人心兮有变则通。胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东。苦我怨气兮浩于长空,六合虽广兮受之应不容!

拼音:

wǒ shēng zhī chū shàng wú wéi, wǒ shēng zhī hòu hàn zuò shuāi. tiān bù rén xī jiàng luàn lí, dì bù rén xī shǐ wǒ féng cǐ shí. gān gē rì xún xī dào lù wēi, mín zú liú wáng xī gòng āi bēi. yān chén bì yě xī hú lǔ shèng, zhì yì guāi xī jié yì kuī. duì shū sú xī fēi wǒ yí, zāo rěn rǔ xī dāng gào shuí? jiā yī huì xī qín yī pāi, xīn fèn yuàn xī wú rén zhī. róng jié bī wǒ xī wèi shì jiā, jiāng wǒ xíng xī xiàng tiān yá. yún shān wàn zhòng xī guī lù xiá, jí fēng qiān lǐ xī yáng chén shā. rén duō bào měng xī rú huī shé, kòng xián bèi jiǎ xī wèi jiāo shē. liǎng pāi zhāng xián xī xián yù jué, zhì cuī xīn zhé xī zì bēi jiē. yuè hàn guó xī rù hú chéng, wáng jiā shī shēn xī bù rú wú shēng. zhān qiú wèi shang xī gǔ ròu zhèn jīng, jié shān wèi wèi xī wǎng è wǒ qíng. pí gǔ xuān xī cóng yè dá míng, hú fēng hào hào xī àn sāi yíng. shāng jīn gǎn jìn xī sān pāi chéng, xián bēi chù hèn xī hé shí píng. wú rì wú yè xī bù sī wǒ xiāng tǔ, bǐng qì hé shēng xī mò guò wǒ zuì kǔ. tiān zāi guó luàn xī rén wú zhǔ, wéi wǒ bó mìng xī méi róng lǔ. shū sú xīn yì xī shēn nán chǔ, shì yù bù tóng xī shuí kě yǔ yǔ! xún sī shè lì xī duō jiān zǔ, sì pāi chéng xī yì qī chǔ. yàn nán zhēng xī yù jì biān shēng, yàn běi guī xī wèi dé hàn qīng. yàn fēi gāo xī miǎo nán xún, kōng duàn cháng xī sī yīn yīn. cuán méi xiàng yuè xī fǔ yǎ qín, wǔ pāi líng líng xī yì mí shēn. bīng shuāng lǐn lǐn xī shēn kǔ hán, jī duì ròu lào xī bù néng cān. yè jiān lǒng shuǐ xī shēng wū yè, cháo jiàn cháng chéng xī lù yǎo màn. zhuī sī wǎng rì xī xíng lǐ nán, liù pāi bēi lái xī yù bà dàn. rì mù fēng bēi xī biān shēng sì qǐ, bù zhī chóu xīn xī shuō xiàng shuí shì! yuán yě xiāo tiáo xī fēng shù wàn lǐ, sú jiàn lǎo ruò xī shào zhuàng wèi měi. zhú yǒu shuǐ cǎo xī ān jiā qì lěi, niú yáng mǎn yě xī jù rú fēng yǐ. cǎo jǐn shuǐ jié xī yáng mǎ jiē xǐ, qī pāi liú hèn xī è jū yú cǐ. wèi tiān yǒu yǎn xī hé bú jiàn wǒ dú piāo liú? wèi shén yǒu líng xī hé shì chù wǒ tiān nán hǎi běi tóu? wǒ bù fù tiān xī tiān hé pèi wǒ shū pǐ? wǒ bù fù shén xī shén hé jí wǒ yuè huāng zhōu? zhì zī bā pāi xī nǐ pái yōu, hé zhī qū chéng xī xīn zhuǎn chóu. tiān wú yá xī dì wú biān, wǒ xīn chóu xī yì fù rán. rén shēng shū hū xī rú bái jū zhī guò xì, rán bù dé huān lè xī dāng wǒ zhī shèng nián. yuàn xī yù wèn tiān, tiān cāng cāng xī shàng wú yuán. jǔ tóu yǎng wàng xī kōng yún yān, jiǔ pāi huái qíng xī shuí yǔ chuán? chéng tóu fēng huǒ bù céng miè, jiāng chǎng zhēng zhàn hé shí xiē? shā qì zhāo zhāo chōng sāi mén, hú fēng yè yè chuī biān yuè. gù xiāng gé xī yīn shēng jué, kū wú shēng xī qì jiāng yàn. yī shēng xīn kǔ xī yuán bié lí, shí pāi bēi shēn xī lèi chéng xuè. wǒ fēi shí shēng ér è sǐ, bù néng juān shēn xī xīn yǒu yǐ. shēng réng jì dé xī guī sāng zǐ, sǐ dàng mái gǔ xī zhǎng yǐ yǐ. rì jī yuè zh xī zài róng lěi, hú rén chǒng wǒ xī yǒu èr zi. jū zhī yù zhī xī bù xiū chǐ, biē zhī niàn zhī xī shēng zhǎng biān bǐ. shí yǒu yī pāi xī yīn zī qǐ, āi xiǎng chán mián xī chè xīn suǐ. dōng fēng yīng lǜ xī nuǎn qì duō, zhī shì hàn jiā tiān zǐ xī bù yáng hé. qiāng hú dǎo wǔ xī gòng ōu gē, liǎng guó jiāo huān xī bà bīng gē. hū yù hàn shǐ xī chēng jìn zhào, yí qiān jīn xī shú qiè shēn. xǐ de shēng huán xī féng shèng jūn, jiē bié zhì zǐ xī huì wú yīn. shí yǒu èr pāi xī āi yuè jūn, qù zhù liǎng qíng xī nán jù chén. bù wèi cán shēng xī què dé xuán guī, fǔ bào hú ér xī zhù xià zhān yī. hàn shǐ yíng wǒ xī sì mǔ fēi fēi, hú ér hào xī shuí dé zhī? yǔ wǒ shēng sǐ xī féng cǐ shí, chóu wèi zǐ xī rì wú guāng huī, yān dé yǔ yì xī jiāng rǔ guī. yī bù yī yuǎn xī zú nán yí, hún xiāo yǐng jué xī ēn ài yí. shí yǒu sān pāi xī xián jí diào bēi, gān cháng jiǎo cì xī rén mò wǒ zhī. shēn guī guó xī ér mò zhī suí, xīn xuán xuán xī zhǎng rú jī. sì shí wàn wù xī yǒu shèng shuāi, wéi wǒ chóu kǔ xī bù zàn yí. shān gāo dì kuò xī jiàn rǔ wú qī, gēng shēn yè lán xī mèng rǔ lái sī. mèng zhōng zhí shǒu xī yī xǐ yī bēi, jué hòu tòng wú xīn xī wú xiū xiē shí. shí yǒu sì pāi xī tì lèi jiāo chuí, hé shuǐ dōng liú xī xīn shì sī. shí wǔ pāi xī jié diào cù, qì tián xiōng xī shuí shí qū? chù qióng lú xī ǒu shū sú. yuàn dé guī lái xī tiān cóng yù, zài hái hàn guó xī huān xīn zú. xīn yǒu huái xī chóu zhuǎn shēn, rì yuè wú sī xī céng bù zhào lín. zǐ mǔ fēn lí xī yì nán guài, tóng tiān gé yuè xī rú shāng shēn, shēng sǐ bù xiāng zhī xī hé chǔ xún! shí liù pāi xī sī máng máng, wǒ yǔ ér xī gè yī fāng. rì dōng yuè xī xī tú xiāng wàng, bù dé xiāng suí xī kōng duàn cháng. duì xuān cǎo xī yōu bù wàng, dàn míng qín xī qíng hé shāng! jīn bié zǐ xī guī gù xiāng, jiù yuàn píng xī xīn yuàn zhǎng! qì xuè yǎng tóu xī sù cāng cāng, hú wéi shēng xī dú lí cǐ yāng! shí qī pāi xī xīn bí suān, guān shān zǔ xiū xī xíng lù nán. qù shí huái tǔ xī xīn wú xù, lái shí bié ér xī sī màn màn. sāi shàng huáng hāo xī zhī kū yè gàn, shā chǎng bái gǔ xī dāo hén jiàn bān. fēng shuāng lǐn lǐn xī chūn xià hán, rén mǎ jī huī xī jīn lì dān. qǐ zhī zhòng dé xī rù cháng ān, tàn xī yù jué xī lèi lán gān. hú jiā běn zì chū hú zhōng, yuán qín fān chū yīn lǜ tóng. shí bā pāi xī qū suī zhōng, xiǎng yǒu yú xī sī wú qióng. shì zhī sī zhú wēi miào xī jūn zào huà zhī gōng, āi yuè gè suí rén xīn xī yǒu biàn zé tōng. hú yǔ hàn xī yì yù shū fēng, tiān yǔ dì gé xī zi xī mǔ dōng. kǔ wǒ yuàn qì xī hào yú cháng kōng, liù hé suī guǎng xī shòu zhī yīng bù róng!

《胡笳十八拍》的注译文
  • 译文
      我刚出生的时候天下太平无事,长大之后国运急剧衰退。苍天不仁降下灾祸,大地没有仁爱之心,让我遭逢乱世。战争连绵不休,这世道想要生存分外艰难;黎明百姓流离失所,痛苦难当啊!狼烟四起,匈奴大肆烧杀抢掠,违背本意苟且偷生,丢失了节操与义心心中有愧啊!匈奴的习俗与我汉族不同难以适应,遭受种种耻辱又应当向谁诉说?胡笳吹一下瑶琴谈一拍,只是满腔悲痛与怨无人能知啊!
《胡笳十八拍》的注释
  • 戎羯逼迫我成为其妾室,挟持向西而行就像要去到天涯。高山重重直入云霄,归程怕是遥遥无期;疾风吹过千里,尘沙飞扬。胡人人数众多又残暴凶狠如毒蛇,披甲持弓,一路骄横奢侈。琴弦上高唱两拍,心中悲痛欲绝;心中志气早被摧残殆尽,只有独自悲叹了。
《胡笳十八拍》的评析
  • 译文
      我刚出生的时候天下太平无事,长大之后国运急剧衰退。苍天不仁降下灾祸,大地没有仁爱之心,让我遭逢乱世。战争连绵不休,这世道想要生存分外艰难;黎明百姓流离失所,痛苦难当啊!狼烟四起,匈奴大肆烧杀抢掠,违背本意苟且偷生,丢失了节操与义心心中有愧啊!匈奴的习俗与我汉族不同难以适应,遭受种种耻辱又应当向谁诉说?胡笳吹一下瑶琴谈一拍,只是满腔悲痛与怨无人能知啊!

      戎羯逼迫我成为其妾室,挟持向西而行就像要去到天涯。高山重重直入云霄,归程怕是遥遥无期;疾风吹过千里,尘沙飞扬。胡人人数众多又残暴凶狠如毒蛇,披甲持弓,一路骄横奢侈。琴弦上高唱两拍,心中悲痛欲绝;心中志气早被摧残殆尽,只有独自悲叹了。

      越过汉朝的国界,进入了胡人城中,家园已破又失清白,这般苟且偷生不如一死解脱。毡裘穿在身上让人心惊肉跳、不寒而栗,羊膻味让人难以忍受,只能逼迫自己勉强吞咽。胡人彻夜敲鼓,喧闹烦人,狂风呼啸,卷着黄沙将那营门堵塞。伤今感惜无穷尽,三拍已制成,心中积蓄的悲愤与仇恨又何时才能平复呢?

      日日夜夜都如此,叫我怎能不思念故土,世上生存的人啊!还有比我更苦的吗?天降灾祸国家动乱,汉家百姓无所依,只怨我红颜薄命沦落至这胡人之营啊!习俗不同心无所归,怎能与他们生活相处;爱好不同,心中所感又能与谁人说!回想我的经历,几多艰难险阻,四拍制成曲调更显哀怨凄楚。

      大雁南飞时想让它帮我捎去对家乡的思念,北归时为我捎来回信。大雁高飞而去,渐渐不见踪迹;肝肠寸断有能怎样,只能默默苦思。紧锁眉头对月抚琴,五拍的曲调清幽,心中积蓄的愁绪更深。

      冰霜寒冷刺骨却比不上我的身世苦寒,面对那羊肉和奶酪,就算是饥肠辘辘也没有胃口。夜间听闻那陇河水声呜咽哀怨,晨起遥望万里长城什么时候才能归去啊!回想这一路西行的路程是何等的艰难凄苦,六拍唱完悲从中来,不愿再弹琴!

      黄昏北风呼啸边声四起,不知心中忧愁与谁说!原野景象一片萧条设置的防守哨所遍布万里,匈奴习俗喜好青年崇尚力量,低贱老弱病残。哪里水草丰美就在哪里驻扎安家,牛羊遍地,聚在一起就像那蚁穴跟蜂巢。等到喝光水源吃光丰草再迁徙走,七拍唱尽更是悔恨居住于此。

      如果老天有眼为何看不见我独自漂泊?如果天神真的灵验为何让我天南海北凄怆孤苦?我从未辜负苍天,又为何给我匹配一个异族的丈夫?我从未辜负天神为何惩罚我沦落荒州?制出胡笳第八拍,希望借此排解忧愁;谁知制成后心中更是愁苦加倍。

      天无涯地无边,我心中的愁苦也没有休止。人生短暂仿如白驹过隙,可是我年华正当却是满怀忧愁,一点都不快乐。怨恨至极欲问天,上天遥遥无路攀登。仰望天幕只余滚滚云烟,九拍曲中满怀深情,可又能向谁传递呢?

      城头的烽火未曾熄灭,残酷的战争何时才能停止?城门口每天都是杀气腾腾,夜夜总是能听到那呼啸的北风。故乡的消息完全被阻绝,无声哭泣气将绝。一生的辛酸悲苦都来自这无尽别离,十拍饱含深深恨意,行行泪珠如泣血。

      我并不是贪生怕死才苟活至今,不能为国捐躯是心有期盼。活着就还有希望能回到故乡,死后葬于故土才能心安。来到匈奴已是一年又一年,胡人丈夫宠我爱我已是育有二子。养育他们并不觉得羞耻,只是怜惜孩子生长之地太偏远,苦了他们。十一拍也因此多了骨肉亲情,哀怨缠绵的声调直入心底。

      大地回春天气逐渐回暖,可能是知道汉家天子讲和了吧。载歌载舞一起欢唱庆祝,两国交合从此再无战争。突然遇到汉朝所来的使者,带来诏书跟千金专门来赎我身。欣喜有生之年能回去还能上朝面见圣君,可叹要抛弃幼子以后再无相聚之日。十二拍有喜有悲,心中的情绪难以言清。

      谁曾想到此生还有机会再回故土,抱着我那可怜的孩儿泪如雨下。汉朝使者带着四马的车架迎接我好不威风,孩儿哭嚎痛碎娘亲的心,只是谁又知道呢?为何偏在此时让我们母子生死离别,心中哀痛顿感日月无光,只希望自己能生出羽翼带他们一起回去。走一步就远一步啊,脚下如有千斤难以移动;孩子的身影已无,伤心欲绝。十三拍的曲调急切悲伤,肝肠寸断又有谁人能知。

      我能回归故土却孩儿难相随,心中空悬犹如常常饥饿未进食。天下万物四时兴旺衰败都有期限,只有我的愁苦从未停止。山高地阔相见遥遥无期,夜深人静时梦见孩儿好像就在身边。梦中拉着他的手,一个喜来一个悲,醒来后心痛难当什么时候才会休止。十四拍的曲调啊,一把鼻涕一把泪;那东流的黄河水啊,都是我思念孩子的泪水。

      十五拍曲调急促,满腔愁绪谁能体会?住在帐篷中嫁给胡人做妻子。天随人愿得以归来,心中无限欢欣。心中有所牵挂,所有的快乐又变成了更深的愁绪,太阳和月亮大公无私却对我如此的不公平。母子分离让我心中难以承受,同在一片天空下却要永远隔绝,从此生死不知叫人去何处相寻。

      十六拍愁思茫茫,我与孩子天各一方。日日夜夜隔空相望,不能随我回家让我思念断肠。忘忧草难以忘忧,独自弹琴更加忧伤!今日与子分别回故乡,旧怨才平息新怨又悠长!哭泣不止抬头向天哭诉,为何让我活下来却又给我如此多的磨难。

      弹到十七拍时心鼻酸,关山重重阻碍路难行。去时怀念故土心绪杂乱,回家时与孩子分别忧思漫漫。塞上的野草已是干枯一片,沙场尸骨如堆刀痕箭斑仍清晰。春夏季节交替时分的天气比那冬天还要刺骨寒冷,人马饥饿疲惫也已没了力气。哪里会想到还能重回故土,连连叹息眼泪也哭干了。

      胡笳本就出自匈奴中,换成琴曲音律相同。十八拍琴曲已经到尾声,余音袅袅忧思无穷。能够知道音乐的奥妙共性全是上苍命运的捉弄,忧愁欢乐跟随人心有了改变就能变通。匈奴与汉朝地域风俗不同,就像那天地相隔,孩子在西母在东。可叹我心中怨气太深仿似那被乌云遮蔽的长空,天地虽广也无法将我的哀愁包容!

    注释
    祚:福,这里之国家运势。
    干戈:指战争。
    烟尘:烽烟和战场上扬起的尘土。指战乱。
    胡虏:秦汉时称匈奴為胡虏,后世用為与中原敌对的北方部族之通称。
    殊:不同。
    笳:中国古代北方民族的一种乐器,类似笛子。
    戎羯:戎和羯。古族名。泛指西北少数民族。
    遐:远。
    控弦:拉弓;持弓。
    悲嗟:伤心叹息。
    毡裘:指古代北方游牧民族以皮毛製成的衣服。
    羯羶:羊臊气。
    衔悲:心怀悲戚。
    畜恨:积恨。
    嗜欲:嗜好与欲望。
    涉历:经过;经历。
    汉青:古时在竹简上记事,先以火烤青竹,使水分如汗渗出,便于书写,并免虫蛀,故称。一说,取竹青浮滑如汗,易于改抹。后以“汗青”指著述完成。
    攒眉:皱眉。
    陇水:河流名。源出陇山,因名。
    杳漫:渺茫旷远。
    烽戍:设置烽燧,驻兵防守之处。
    殊匹:异族的配偶。
    辛苦:辛酸悲苦。
    桑梓:借指故乡
    边鄙:边疆;边远的地方。
    应律:应合历象。
    不谓:不意,不料。
    騑騑:马行走不止貌。
    商参:参商。二十八宿的商星与参星,商在东,参在西,此出彼没,永不相见。后以“商参”比喻人分离不能相见。
    萱草:植物名。俗称金针菜、黄花菜、多年生宿根草本,其根肥大。叶丛生,狭长,背面有棱脊。花漏斗状,橘黄色或桔红色,无香气,可作蔬菜,或供观赏。根可入药。古人以為种植此草,可以使人忘忧,因称忘忧草。
    罹:遭受苦难或不幸。
    怀土:怀恋故土。
    黄蒿:枯黄了的蒿草。亦泛指枯草。
    岂知:哪里知道。
    翻出:重新改作。
    哀乐:悲伤、快乐。
    六合:天地四方;整个宇宙的巨大空间。

    ,

      《胡笳十八拍》最早见于朱熹《楚辞集注·后语》,相传为蔡琰作。蔡琰,字文姬,陈留(今河南札县)人,为汉末著名学者蔡邕之女。博学有才辩,又妙于音律。战乱中,为胡骑所获,南匈奴左贤王纳为妃子,生二子。十二年后为曹操赎回。她将这一段经历写成《悲愤诗》,五言与骚体各一篇,见于《后汉书·董祀妻传》。

      《胡笳十八拍》的内容与两首《悲愤诗》大体相同。关于此诗的真伪问题,向有争论,欲知其详,可参看中华书局出版的《胡笳十八拍讨论集》。从诗歌体制来看,与东汉末年的作品有相当距离,且诗歌内容与蔡琰生平亦有若干抵触之处,托名蔡琰的可能性较大。这里姑从其旧,仍署蔡琰。《胡笳十八拍》是古乐府琴曲歌辞。胡笳,是汉代流行于塞北和西域的一种管乐器,其音悲凉,后代形制为木管三孔。为什么“胡笳”又是“琴曲”呢?唐代诗人刘商在《胡笳曲序》中说:“胡人思慕文姬,乃卷芦叶为吹笳,奏哀怨之音,后董生以琴写胡笳声为十八拍。”此诗最后一拍也说:“胡笳本自出胡中,缘琴翻出音律同。”可知原为笳曲,后经董生之手,翻成了琴曲。

      《胡笳十八拍》是感人肺腑的千古绝唱,它的作者就是蔡文姬。欣赏此诗,不要作为一般的书面文学来阅读,而应想到是蔡文姬这位不幸的女子在自弹自唱,琴声正随着她的心意在流淌。随着琴声、歌声,我们似见她正行走在一条由屈辱与痛苦铺成的长路上。

      她在时代大动乱的背景前开始露面。第一拍即点出“乱离”的背景:胡虏强盛,烽火遍野,民卒流亡(见“干戈日寻兮道路危”等三句)。汉末天下大乱,宦官、外戚、军阀相继把持朝政,农民起义、军阀混战、外族入侵,陆续不断。汉末诗歌中所写的“铠甲生虮虱,万姓以死亡。白骨露于野,千里无鸡鸣”(曹操《蒿里行》),“出门无所见,白骨蔽平原”(王粲《七哀诗》),等等,都是当时动乱现实的真实写照。诗中的女主人公蔡琰,即是在兵荒马乱之中被胡骑掳掠西去的。被掳,是她痛苦生涯的开端,也是她痛苦生涯的根源,因而诗中专用一拍(第二拍)写她被掳途中的情况,又在第十拍中用“一生辛苦兮缘别离”,指明一生的不幸(“辛苦”)源于被掳(即所谓“别离”)。

      她在被强留在南匈奴的十二年间,生活上与精神上承受着巨大的痛苦。胡地的大自然是严酷的:“胡风浩浩”(第三拍),“冰霜凛凛”(第六拍),“原野萧条”(第七拍),流水呜咽(第六拍“夜闻陇水兮声呜咽”)。异方殊俗的生活是与她格格不入的:毛皮做的衣服,穿在身上心惊肉跳(第三拍“毡裘为裳兮骨肉震惊”);以肉奶为食,腥膻难闻,无法下咽(第三拍“羯膻为味兮枉遏我情”,第六拍“饥对肉酪兮不能餐”);居无定处,逐水草而迁徒,住在临时用草笺、干牛羊粪垒成的窝棚里(第六拍“逐有水草兮安家葺垒……草尽水竭兮羊马皆徒”);兴奋激动时,击鼓狂欢,又唱又跳,喧声聒耳,通宵达旦(第三拍“鼙鼓喧兮从夜达明”)。总之,她既无法适应胡地恶劣的自然环境,也不能忍受与汉族迥异的胡人的生活习惯,因而她唱出了“殊俗心异兮身难处,嗜欲不同兮谁可与语”的痛苦的心声。而令她最为不堪的,还是在精神方面。

      在精神上,她经受着双重的屈辱:作为汉人,她成了胡人的俘虏;作为女人,被迫嫁给了胡人。第一拍所谓“志意乖兮节义亏”,其内涵正是指这双重屈辱而言的。在身心两方面都受到煎熬的情况下,思念故国,思返故乡,就成了支持她坚强地活下去的最重要的精神力量。从第二拍到第十一拍的主要内容便是写她的思乡之情。第四拍的“无日无夜兮不念我故土”,第十拍的“故乡隔兮音尘绝,哭无声兮气将咽”,第十一拍的“生仍冀得兮归桑梓”,都是直接诉说乡情的动人字句。而诉说乡情表现得最为感人的,要数第五拍。在这一拍中,蔡文姬以她执着的深情开凿出一个淡远深邃的情境:秋日,她翘首蓝夭,期待南飞的大雁捎去她边地的心声;春天,她仰望云空,企盼北归的大雁带来的故土的音讯。但大雁高高地飞走厂,杳邈难寻,她不由得心痛肠断,黯然销魂……。在第十一拍中,她揭出示自己忍辱偷生的内心隐秘:“我非贪生而恶死,不能捐身兮心有以。生仍冀得兮归桑梓,死得埋骨兮长已矣。”终于,她熬过了漫长的十二年,还乡的宿愿得偿,“忽遇汉使兮称近诏,遣千金兮赎妾身。”但这喜悦是转瞬即逝的,在喜上心头的同时,飘来了一片新的愁云,她想到自己生还之日,也是与两个亲生儿子诀别之时。第十二拍中说的:“喜得生还兮逢圣君,嗟别稚子兮会无因。十有二拍兮哀乐均,去住两情兮难具陈”,正是这种矛盾心理的坦率剖白。从第十三拍起,蔡文姬就转入不忍与儿子分别的描写,出语便咽,沉哀入骨。第十三拍写别子,第十四拍写思儿成梦,“抚抱胡几兮位下沾衣。……一步一远兮足难移,魂销影绝兮恩爱移”,“山高地阔兮见汝无期,更深夜阑兮梦汝来斯。梦中执手兮一喜一悲,觉后痛吾心兮无休歇时,”极尽缠绵,感人肺腑。宋代范时文在《对床夜话》中这样说:“此将归别子也,时身历其苦,词宣乎心。怨而怒,哀前思,千载如新;使经圣笔,亦必不忍删之也。”蔡文姬的这种别离之情,别离之痛,一直陪伴着她,离开胡地,重入长安。屈辱的生活结束了,而新的不幸:思念亲子的痛苦,才刚刚开始。“胡与汉兮异域殊风,天与地隔兮子西母东。苦我怨气兮浩于长空,六和虽广兮受之应不容。”全诗即在此感情如狂潮般涌动处曲终罢弹,完成了蔡文姬这一怨苦向天的悲剧性的人生旅程。

      《胡笳十八拍》既体现了蔡文姬的命薄,也反映出她的才高。《胡笳十八拍》在主人公,即蔡文姬自己的艺术形象创造上,带有强烈的主观抒情色彩,即使在叙事上也是如此,写被掳西去,在胡地生育二子,别儿归国,重入长安,无不是以深情唱叹出之。如写被掳西去:“云山万重兮归路遇,疾风千里兮扬尘沙。人多暴猛兮如狂蛇,控弦被甲兮为骄奢”,处处表露了蔡文姬爱憎鲜明的感情——“云山”句连着故土之思,“疾风”句关乎道路之苦。强烈的主观抒情色彩,更主要地体现在感情抒发的突发性上。蔡文姬的感情,往往是突然而来,忽然而去,跳荡变化,匪夷所思。正所谓“思无定位”,甫临沧海,复造瑶池。并且诗中把矛头直指天、神:“天不仁兮降乱离,地不仁兮使我逢此时。”“为天有眼兮何不见我独漂流?为神有灵兮何事处我海北天南头?我不负天兮天何配我殊匹?我不负神兮神何殛我越荒州?”把天、神送到被告席,更反映出蔡文姬的“天无涯兮地无边,我心愁兮亦复然,”“苦我怨气兮浩于长空”的心情。

      《胡笳十八拍》的艺术价值很高,明朝人陆时雍在《诗镜总论》中说:“东京风格颓下,蔡文姬才气英英。读《胡笳吟》,可令惊蓬坐振,沙砾自飞,真是激烈人怀抱。”

      《胡笳十八拍》的艺术价值高,与蔡文姬的才高有关,蔡文姬的才高是由她的家世和社会背景造成的。

返回
顶部